Ocena:
4.3 / 5
Liczba głosów: 6
Belsy - Ein bisschen Frieden
Wie eine Blume am Winterbeginn, und so wie ein Feuer im eisigen Wind, - Jak kwiaty na początku zimy,jak ogień na lodowatym wietrze,
wie eine Puppe, die keiner mehr mag, fühl ich mich an manchem Tag. - jak lalka,której nikt nie lubi, czuję się przez większość dni.
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind, - Widzę chmury, które są nad nami,
und höre die Schreie der Vögel im Wind, - słyszę wrzaski ptaków na wietrze,
ich singe aus Angst vor dem Dunkel mein Lied, - ze strachu przed ciemnością śpiewam moją piosenkę,
und hoffe, daß nichts geschieht. - z nadzieją,że nic się nie dzieje.
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne, - Trochę pokoju, trochę słońca,
für diese Erde, auf der wir wohnen, - dla tej ziemi,na której żyjemy,
ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude, - trochę pokoju,trochę radości,
ein bißchen Wärme, das wünsch ich mir. - trochę ciepła,życzę sobie.
Ein bißchen Frieden, ein bißchen träumen, - Trochę pokoju, trochę marzeń,
und daß die Menschen nicht so oft weinen, - aby ludzie nie płakali tak wiele,
ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe, - trochę pokoju,trochę miłości,
daß ich die Hoffnung nie mehr verlier. - nigdy więcej nie tracić nadziei.
Ich weiß, meine Lieder, die ändern nicht viel, - Wiem,że piosenki nie zmienią za wiele,
ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt. - jestem dziewczyną, która mówi co czuje.
Allein bin ich hilflos - ein Vogel im Wind, - Jestem bezradna - jak ptak na wietrze,
der spürt, daß der Sturm beginnt. - który czuje,że burza nadchodzi.
Sing mit mir ein kleines Lied, - Śpiewaj ze mną tę piosenkę,
daß die Welt in Frieden lebt, - aby świat żył w pokoju,
sing mit mir ein kleines Lied, - śpiewaj ze mną tę piosenkę,
daß die Welt in Frieden lebt - aby świat żył w pokoju.
Tagi:
nauka niemieckiego,
niemiecki,
język niemiecki,
piosenka,
piosenki po niemiecku,
piosenki z tłumaczeniem,
nauka języka,
słówka,
słownictwo,
słownictwo niemieckieZaproponuj zmianę